法律翻譯難度比較高,有較高的質量要求和技術難度,那么翻譯法律有哪些基本要求呢?


1、首先,法律翻譯人員必須具備一般翻譯所需的全部技能,即:雙語能力、雙文化能力和廣泛的知識面。


24.jpg


2. 其次,法律翻譯人員還必須積累足夠的法律和經濟知識,這一點非常重要,不能夸大其詞,因為法律文盲是不可能成為合格的法律翻譯人員的。

合格的法律翻譯必須是合格的法律口譯員。譯者不僅要跨越法律語言的壁壘,還要跨越法律文化的鴻溝,必須站在法律解釋的高度,才能從容地進行法律翻譯。


3、法律文本是一種非常特殊的體裁,其寫作和造句不同于一般文章的寫作,句法結構復雜,內容難懂,涉及大量專業術語。法律文書,尤其是商事律師事務所擬定的各類合同、協議,涉及的范圍廣泛、復雜,包括法律、經濟、商業、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關、商檢、環境。保護、知識產權等。

如果翻譯者缺乏法律知識水平,他會發現閱讀和理解法律文件非常困難,更難以表達自己。因此,法律翻譯人員必須具備盡可能更好的法律和經濟學知識。翻譯人員要適應并勝任法律翻譯工作,必須掌握法律知識,查閱相關參考資料,并咨詢精通相關領域的律師。從這個意義上說,法律翻譯過程也是一個法律學習過程。


4. 最后,必須特別強調法律翻譯人員的責任感。法律翻譯是一項嚴肅的工作,沒有馬虎的工作。有時,最細微的差異可能相距千里,結果很可能意味著法律糾紛。